fbpx

Hobit u novome ruhu u izdanju Lumena: Jedini hrvatski prijevod koji bi odobrio Tolkien

Hobit u novome ruhu u izdanju Lumena: Jedini hrvatski prijevod koji bi odobrio Tolkien

Hobit J. R. R. Tolkiena, jedno od remek-djela na kojima već desetljećima odrastaju naraštaji čitatelja diljem svijeta, napokon je, zahvaljujući prevoditelju Marku Marasu i stručnome timu Lumen izdavaštva, dobio hrvatski prijevod dostojan izvornika.

U novome prijevodu Tolkienova Hobita (i Gospodara prstenova objavljenome u studenome prošle godine) imena i prezimena junaka te sva zemljopisna imena prevedena su na hrvatski. Posrijedi nije nikakav prevoditeljski hir, kako bi mogao brzopleto pomisliti dio hrvatskih obožavatelja Tolkienova lika i djela, nego krajnje profesionalan postupak sukladan dugoj tradiciji hrvatskoga književnog prevoditeljstva.

Jedini pravi hrvatski prijevod Hobita

Neupućenima može na prvi pogled izgledati čudno, ali riječ je o jedinom pravom hrvatskom prijevodu Hobita, usklađenom s uputama koje je slavni pisac i najutjecajniji filolog druge polovice 20. stoljeća napisao za prevoditelje iz cijeloga svijeta moleći ih da u svojim jezicima sačuvaju jezično bogatstvo i svijet koji je stvorio.

Mnogi su se hrvatski čitatelji prvi put susreli s likovima i mjestima iz Gospodara prstenova prije nego što su uzeli knjigu u ruke. Igrani i animirani filmovi, internet, igračke, društvene igre – Tolkienov svemir danas je sveprisutan, i to u svojem izvornom, engleskom obliku. Zato bi se čitatelj mogao iznenaditi kad otkrije da se u ovoj knjizi glavni junak ne preziva Baggins, nego Torbar, da ne živi u Shireu, nego u Kotaru, i da su stotine drugih imena prevedene na hrvatski jezik. To nije prevoditeljski hir. Naprotiv, vjerno sam slijedio želje J. R. R. Tolkiena

Marko Maras

Poučen lošim iskustvima s prvim prijevodima Gospodara prstenova na nizozemski i švedski jezik (šezdesetih godina prošlog stoljeća), u kojima su slobodno mijenjana imena likova i mjesta, Tolkien je za prevoditelje iz cijeloga svijeta sastavio opsežan leksikon imena s objašnjenjima i prijedlozima. Od prevoditelja je zatražio da se imena prevode tako da osnova bude prijevodni jezik umjesto engleskoga.

Što to konkretno znači?

Tolkienov je leksikon imena često zakučast, ali počiva na jednome jednostavnom pravilu. Glavni jezik Međuzemlja, ›opći jezik‹, onaj kojim govore hobiti i većina drugih stanovnika, u izvorniku je engleski. Budući da u prijevodu hrvatski postaje ›opći jezik‹ umjesto engleskoga, ›sva imena koja nešto znače na suvremenom engleskome moraju se prema smislu prevesti na hrvatski‹. To je osnovno Tolkienovo pravilo, otkriva prevoditelj Maras.

[NOVO] Stiže ti Hobit u potpuno novom ruhu! Tvoja omiljena knjiga sada ima novi, jedini pravi hrvatski prijevod, točno…

Gepostet von Lumen am Dienstag, 9. Juni 2020

Njegov prethodnik Zlatko Crnković nije se dosljedno pridržavao Tolkienovih uputa

Neka je imena prevodio u skladu s autorovim željama, neka prema vlastitu nahođenju, a neka je ostavljao na engleskom jeziku. Prevođenje Tolkienovih djela iznimno je složen i osjetljiv posao; ne treba smetnuti s uma to da je riječ o autoru koji je, kao vrhunski filolog i poliglot, bio toliko opčinjen riječima i jezicima da je izmišljao nove i rekonstruirao izumrle jezike. O kakvoj slojevitosti prevoditelj mora voditi računa, odlično pokazuje primjer rijeke Brandywine/Bevande koja protječe kroz Shire/Kotar.

Zašto smo iznova prevodili Tolkiena? Klikni i saznaj na linku: https://bit.ly/Zasto_smo_iznova_prevodili_Tolkiena #jrrtolkien 🖤

Gepostet von Lumen am Montag, 18. Mai 2020

Rijeka koja teče kroz Kotar zove se Brandywine. Zašto baš Brandywine? Zato što su, nekada davno, prvi koji su dali imena svim stvarima bili vilenjaci. Oni su tu rijeku nazvali Baranduin. Kada su došli hobiti, prilagodili su to ime svojem jeziku, kao što rade svi narodi. I Tolkien sam kaže u svojim uputama prevoditeljima: ›Ako je ikako moguće, dragi prevoditelju, učini istu stvar. Znači, tvoje ime mora imati smisla na tvojem jeziku, biti vezano uz njegov naziv i još se nadovezati na ono vilinsko‹!«, tumači prevoditelj Maras i preporučuje svim zaljubljenicima u Tolkiena da na internetu potraže Guide to Nomenclature of the Lord of the Rings.

Najbolji način za istraživanje pojedinačnih imena jest mrežna stranica tolkiengateway.net

Na njoj članci u formatu Wikipedije sadržavaju etimološku natuknicu za svako Tolkienovo ime, napominje Marko Maras koji završava prijevod Silmarilliona, djela koje pruža dragocjen dodatni uvid u povijest Međuzemlja i cjelokupnu mitologiju Tolkienova svijeta.

Ta zbirka priča koju je Tolkien neuspješno pokušavao objaviti uz prvo izdanje Gospodara prstenova, a potom je dorađivao gotovo pola stoljeća, izlazi ujesen u izdanju Lumena. Sljedeće godine možemo očekivati i ona Tolkienova djela koja dosad nisu prevedena na hrvatski, naravno i ovaj put u raskošnoj opremi mladog dizajnera Vanje Perkovića. Nakladnički pothvati poput novoga prijevoda zahtjevnoga teksta i raskošne opreme koja svojim platnenim uvezom i zlatotiskom priziva kolekcionare iz cijeloga svijeta svrstavaju Lumen i hrvatsko izdavaštvo u sam vrh svjetskog nakladništva, smatra urednica knjige Miroslava Vučić.

[HOBIT] Priča o susretljivom i mirnom hobitu Bilbu i njegovim pustolovinama već više od pola stoljeća oduševljava…

Gepostet von Lumen am Donnerstag, 4. Juni 2020

Marasov prijevod Hobita Gospodara prstenova, zahvaljujući prevoditeljevu pomnom izučavanju Tolkienovih uputa i razumijevanju njegova izmaštanoga svijeta te dubokoj uronjenosti u povijest hrvatskog jezika, dokazuje poetološku zrelost suvremenoga hrvatskog jezika koji može iznjedriti ovakva zahtjevna lingvistička djela. Prijevodi Marka Marasa zvuče kao da je Tolkien pisao na hrvatskome, kao što oni u Francuskoj zvuče kao da je pisao na francuskome, a oni u Njemačkoj kao da je pisao na njemačkome. Marasovim prijevodom Tolkienovih remek-djela i Lumenovim projektom hrvatsko se nakladništvo vinulo u obitelj civiliziranih zemalja koje su to već davno učinile, tj. poštujući autorovu poetiku i lingvističko bogatstvo književnoga teksta, s najvećom odgovornošću istu tu priču, zavodljivo i sofisticirano, ispripovjedile na svojemu jeziku. Tolkien bi stvarno bio sretan.

Urednica Lumena Miroslava Vučić

 ANTOLOGIJSKA RJEŠENJA MARKA MARASA

Zašto Torbar, a ne Baggins?

Prezime Baggins u svojoj osnovi ima riječ bagvrećatorba, koju govornik engleskoga osjeća vrlo živo, i zato Tolkien traži da se prezime prevede u nešto što će jednako zvučati čitatelju prijevoda. Taj zahtjev ispunjava prezime Torbar. Frodovi se rođaci šaljivo prezivaju Sackville-Baggins, s osnovom sack (vrećica, kesa), što je u prijevodu Keser-Torbar: stvarno prezime s istim značenjem. 

Stari i novi prijevod osobnih imena

U starom prijevodu: Dragi moji Bagginsovi i Boffinovi! I dragi moji Tookovi i Brandybuckovi, i Grubbovi, i Chubbovi, i Burrowsovi, i Hornblowerovi, i Bolgerovi, Bracegirdleovi, Goodbodyevi, Brockhouseovi i Proudfootovi! Ta prezimena nešto znače izvornim govornicima, hrvatskim ništa. Dakle, iznevjereno je osnovno autorovo pravilo: sva imena koja nešto znače na suvremenom engleskome moraju se prema smislu prevesti na hrvatski.U novom prijevodu ta rečenica glasi:Dragi moji Torbari i Bofini! I moji dragi Tukovi i Jelende, i Grebonje, i Trbonje, i Rovaroši, i Duhači, i Bujanci, Pasanci, Trupine, Jazbinari i Nogoslavci! 

Prijevod imena koja hobitima ne znače ništa

Imena koja za hobite nemaju značenje, nego su ih oni preuzeli iz starijih jezika i samo uskladili sa svojim pravopisom, prilagodio sam prema Tolkienovoj uputi da budu u skladu s hrvatskim pravopisom. Zato nije Took, nego Tuk, nije Bree, nego Bri. 

Zašto je Thror ostao Thror?

Za osobna imena koja nemaju nikakva značenja autor je ponudio dvije mogućnosti:Samovo prezime Gamgee može se transkribirati na jezik prijevoda (Gamdži) ili se zamijeniti izvornim hobitskim prezimenom (Galpsi). Zbog nezgrapnosti onog dž odlučio sam se za drugu mogućnost.Ime Thror, kao i sva druga patuljačka imena, ništa ne znači na engleskom, pa je vrijedilo standardno Tolkienovo pravilo da se takva imena ne prevode. S druge strane, neki od njih imaju engleske nadimke i oni su prevedeni (Hrastoštit u Hobitu, Gvozdonogi u Gospodaru prstenova). 

Sličnost s drugim riječima

Za neka imena Tolkien je objasnio da se slučajno poklapaju s nekom drugom riječju, a zapravo im je značenje drukčije. Tu sam slijedio stvarno značenje. Na primjer, prezime Cotton nije došlo od pamuka, nego od stare riječi za selo. Zato je u prijevodu postalo Priselac. 

Zašto hobiti žive u Kotaru, a ne u Shireu?

Postoje zemljopisna imena kod kojih je trebalo uzeti u obzir njihovo značenje u engleskoj kulturi i povijesti i prevesti ih tako da hrvatski čitatelj ima sličan dojam kao engleski. Najbolji je primjer hobitska zemlja koja se u izvorniku zove Shire. Kao pojam, shire je najstariji oblik teritorijalne podjele u Engleskoj. Međutim, još su ga davno zamijenili drugi izrazi i danas je u Engleskoj prisutan samo u složenicama (npr. Yorkshire). Najstarija je hrvatska upravna podjela – podjela na županije. Ali županija je i dalje vrlo živa riječ i ne bi ostavila potreban dojam starine. S druge strane, kotar je imao sličnu sudbinu kao shire – nestao je iz službene uporabe i ostao okamenjen samo u nekim nazivima (Gorski kotar, Ravni kotari). Zato hobiti žive u Kotaru. Internetska trgovina: https://shop.skolskaknjiga.hr/hobit.html

Barbara Grgić

Osnivačica projekta i glavna urednica portala "Beli Zagreb Grad". Svoju digitalnu karijeru započela je u području Social Media Managementa i Content Marketinga. Dobra duša Zagreba koja je okupila preko 20.000 zaljubljenika u grad.

Odgovori

Vaša adresa e-pošte neće biti objavljena. Obavezna polja su označena sa *