U prevodilačkom ringu: Anja Majnarić i Mišo Grundler

U prevodilačkom ringu: Anja Majnarić i Mišo Grundler

Književno prevođenje u pravilu je samotan proces, a čitateljska javnost uvijek ima uvid u gotov, konačan proizvod, dok sve faze prevodilačkog procesa redovito ostaju skrivene i odvijaju se u dijalogu prevoditelja s tekstom. Jednako tako, kad je prijevod objavljen, čitatelji ga prihvate kao jedinu moguću verziju, jedinu opciju da se autorski glas iz izvornika prenese u ciljni tekst.

Ali, je li to doista tako?

Prevoditi književni tekst znači donositi jednu informiranu odluku za drugom, birati iz niza opcija koje prevoditelji sami sebi nude. Na koji način ti procesi teku pokazat će nam Anja Majnarić i Mišo Grundler, koji će se okušati u prijevodu s engleskog na hrvatski jezik ulomka iz romana Neverwhere Neila Gaimana. „Okršaj“ dvoje iskusnih književnih prevoditelja održat će se u subotu, 27. veljače 2021., u 10:30 sati na internetskoj platformi za videosastanke Zoom pod moderatorskom palicom književne prevoditeljice Patricije Horvat.

FOTO: Pixabay

Barbara Grgić

Osnivačica projekta i glavna urednica portala "Beli Zagreb Grad". Svoju digitalnu karijeru započela je u području Social Media Managementa i Content Marketinga. Dobra duša Zagreba koja je okupila preko 30.000 zaljubljenika u grad.

POVEZANI TEKSTOVI

Odgovori